週一 週二 週三 週四 週五 週六 週日
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

政務SEE|中國論壇改稱西藏英譯Xizang 香港立法會仍叫Tibet

詞語嘅影響係潛移默化嘅,最近中國舉行「環喜馬拉雅」國際合作論壇,西藏嘅英文翻譯唔再係一直沿用嘅Tibet,而係用拼音Xizang。近年中國致力將西藏譯名「正名」,中共統戰部今年8月就發文,認為用Tibet嘅話,引申含意唔止包括西藏,仲涵蓋青海、四川、甘肅、雲南四省涉藏州縣,同賴達喇嘛鼓吹嘅「大藏區」高度重疊,又引述學者話,呢個譯法對國際社會正確認識西藏地理範圍產生嚴重誤導。

啱啱今日立法會有個行程,畀議員見吓西藏自治區人大代表團,不過就係閉門會議喇。阿絲就睇過立法會嘅英文網站,立法會都仲係叫緊西藏做Tibet嘅,算唔算體現「一國兩制」下,仲有得揀點樣翻譯嘅空間?

立法會議員今日會見西藏自治區人大代表團,立法會對西藏的翻譯仍是Tibet。 相片:立法會官網截圖

不過,中共統戰部8月17日發文就話,近愈年嚟愈多採用Xizang,「在許多城市的街頭巷尾留意過『西藏』的英譯,你會發現Xizang的比例正在大幅上升。在中國對外報道西藏時,Xizang的用法也正被大量採納」。

文章批評境外媒體關注西藏英譯嘅改變,並且喺近一兩年內「多次炒作」,仲訪問哈爾濱工程大學馬克思主義學院教授王林平,佢認為要擺脫西方同分裂勢力在涉藏話語上嘅「概念陷阱」,建立中國在國際涉藏話語體系中嘅主導地位。簡言之,就係要用Xizang去取代國際常用嘅Tibet囉。

中國愈來愈常用拼音Xizang取代西藏英文翻譯Tibet,中共中央統戰部今年8月17日在「統戰新語」發稿,批評境外媒體「多次炒作」。 相片:中共中央統戰部官網截圖

其實中國官方稱呼西藏做Tibet都好多年,睇返中國外交部嘅英文版網站,以8月3號為例,其中一篇稿介紹中國和巴基斯坦關係時,仲係用緊Tibet(Pakistan continued to support China’s position on Taiwan, Tibet and other issues.)。

但同日另一篇稿講尼泊爾時就用咗Xizang(Chairman of National Assembly of Nepal visited China and participated in the Fifth China Xizang Tourism and Culture Expo.), 睇嚟仲未完全統一口徑。

阿絲記得《南華早報》今年8月曾經報道過,自2019年起,中國官媒《人民日報》、《環球時報》嘅英文版已經開始使用Xizang代替Tibet,官方《新華社》同《CGTN》嘅英文報道亦開始使用Xizang。但係仲未出現完全用Xizang代替Tibet嘅情況。

但其他少數民族地區英文譯名就無改拼音嘅情況,例如內蒙古自治區嘅英譯仲係Inner Mongolia autonomous region,而唔係拼音Nei Menggu;新疆嘅烏魯木齊仲係叫Urumqi,而唔係拼音Wulumuqi。

關於「正名」嘅爭論時有發生,例如南韓首都「首爾」以前係叫「漢城」,但2005年李明博出任市長時,就指定漢譯係首爾,去除咗充滿中國味嘅「漢」字。

用咩詞語有時係約定俗成,有佢獨特嘅歷史、文化背景,加入咗政治考量去改變身份認同等因素,就變得複雜好多,但阿絲私心希望,香港仲係Hong Kong;澳門仲係Macau囉。

熱門文章